Aktualności

<< <  Strona 2 z 2

NOWOŚĆ - TŁUMACZENIE NA RATY

Pierwsza taka oferta w Polsce.Naszym klientom

umożliwiamy zlecenie nam tłumaczenia oraz

zapłacenie za pomocą systemu ratalnego -

do 36 płatności.Decyzja kredytowa w kilka godzin.

08.08.2011
Szybki kontakt
O nas


Jesteśmy młodym , ale bardzo szybko rozwijającym się biurem tłumaczeń. Działamy na rynku od 2010r. Siedziba biura mieści się w Kłodzku (75 km od Wrocławia).


Mimo krótkiego okresu działalności, posiadamy liczne grono zadowolonych klientów.

 

___________________________________________________________________________________________________

 

Nasz Zespół

Tłumacz oraz właściciel biura tłumaczeń - Igor Dereń

 

Igor Dereń mieszkał przez 14 lat w Izraelu. W 2010 roku przyjechał na stałe do Polski.

W Izraelu skończył szkołę podstawową "Armonim" położoną w miejscowości Ramat Gan (koło Tel Awiw-u). Następnie gimnazjum oraz liceum ukończył w brytyjskiej szkole "Tabeetha" położonej w miejscowości Tel Awiw. Głównym językiem nauczania był j. angielski. W 2009 roku zdał brytyjskie egzaminy dojrzałości "A Level" z j. polskiego oraz hebrajskiego z najlepszym wynikiem "A". W międzyczasie, uczył się języka polskiego oraz innych przedmiotów w Punkcie Konsultacyjnym Ambasady Polskiej w Tel Awiwie.

Po ukończeniu szkoły, został przyjęty na studia licencjackie prawa izraelskiego na College of Management - Academic Studies w Rison De Lezion w Izraelu. Właśnie tam ukończył dwuletnie studia izraelskiego prawa.

Powyższe przyczyniło się do posiadania głębokiej wiedzy na temat izraelskiego prawa, cywilnego jak i karnego.

W czasie studiowania pracował w handlu międzynarodowym, co przyczyniło się do znajomości j. hebrajskiego na poziomie słownictwa technicznego oraz korporacyjnego.

Jego pobyt, nauka oraz praca przyczyniły się do bardzo dobrej znajomości języka hebrajskiego w wielu dziedzinach. Skomplikowane tłumaczenia nie stanowią dla niego żadnego problemu.

Jego wielkim atutem jest znajomość kultury oraz obyczajów przyjętych w Izraelu. Powyższe powoduje, że jego tłumaczenia czyta z równą płynnością, jak tekst w oryginale. W razie zbieżności między dwoma językami, umie zastąpić słowa w ten sposób, aby ich znaczenie było niezmienne, przy dalszym utrzymaniu płynności tekstu.